Terningkast 6 til Ikke gråte

Franske Lydie Salvayres nydelige roman Ikke gråte har blitt beæret med terningkast 6 av ikke én, men to norske anmeldere. Først ut var Steinar Sivertsen i Stavanger Aftenblad, som kalte romanen «et medrivende mesterverk». Dagbladets anmelder Cathrine Krøger sier at «Ikke gråte ble ikke overraskende tildelt den franske Goncourt-prisen i 2015. Jeg kan allerede nå fastslå at den blir min favorittbok dette året.» Hun legger også til at oversettelsen av Gøril Eldøen er fremragende og at «denne boka MÅ du få med deg».

Bokhandelens sakprosapris til oversettere tildelt Roman L. Eliassen

Roman L. Eliassen er en av vinnerne av Bokhandelforeningens sakprosapris til oversetter for 23 ting de ikke forteller deg om kapitalismen. Prisen ble utdelt under Litteraturfestivalen på Lillehammer.
Bokhandelforeningens sakprosapris til oversetter skal gå til en oversetter i etableringsfasen som har utmerket seg med en ny bok av høy kvalitet. Juryen har bestått av oversetter og forfatter Per Qvale, historiker og forfatter Arnhild Skre, samt sakprosakritiker i Morgenbladet og forfatter Espen Søbye. Prisen er den eneste her til lands som berømmer oversatt sakprosa.

Utgir praktutgave av Charlotte

Romanen Charlotte handler om den tysk-jødiske kunstneren Charlotte Salomon, hvis tragiske skjebne endte i gasskammeret i Auschwitz i 1943. Da er hun bare 26 år gammel, og har nettopp ferdigstilt det største kunstverket produsert av en jøde under Holocaust.

Gjenutgir aktuell amerikansk klassiker

«Jeg er en usynlig mann.» 

Slik åpner en av de fremste amerikanske etterkrigsromanene, som Ralph Ellison i 1953 mottok litteraturprisen American National Book Award for. Endelig er Usynlig mann på nytt tilgjengelig for norske lesere, som en del av Bokvennen klassikere-serien og i oversettelse ved Christian Rugstad.

Ilan Pappe – prisbelønnet israelsk historiker, besøker Norge : lanserer bok og deltar under Saladin-dagene

Mandag 5. mars gjester den prisbelønnede israelske historikeren Ilan Pappe Saladin-dagene på Litteraturhuset i Oslo, hvor han blant annet skal holde åpningsforedraget Palestina – drømmen som brast? Samtidig lanseres hans seneste bok, Ti myter om Israel, på norsk. En tostatsløsning for Israel og Palestina er ikke lenger mulig, hevder Pappe i boken.

SolumBokvennen ivaretar mangfoldet i oversatt litteratur

I Klassekampen Bokmagasinet lørdag 2. september, spør Geir Pollen: «Ville Idioten blitt oversatt til norsk hvis Batuman bodde i Ankara og skrev på tyrkisk?» Spørsmålet stilles i forlengelsen av debatten om den sterke dominansen engelske/amerikanske oversettelser har i norske forlag, på bekostning av andre språk.

Vi gratulerer Morten Claussen med dagen!

I dag fyller Morten Claussen 60 år og vi gratulerer jubilanten så mye med dagen! 

Claussen har en sentral rolle i SolumBokvennens historie: sammen med sin far grunnla han Bokvennen Litterært Magasin og Bokvennen forlag. Senere debuterte han som skjønnlitterær forfatter på Solum forlag. Nå har Claussen trukket seg ut av forleggeriet og Solum og Bokvennen har blitt ett forlag, som dermed viderefører både Claussens grunntanke om den gode litteraturen og hans eget forfatterskap. 

Jubilanten er bortreist på dagen, men har fått oppmerksomhet i både Klassekampen og Vårt Land.

International Dublin Literary Award 2017 til José Eduardo Agualusa

Vi gratulerer José E. Agualusa med International Dublin Literary Award 2017, og er glade for at potensielt enda flere lesere blir oppmerksomme på hans nydelige Allmenn teori om glemsel. Prisen utdeles årlig til en roman skrevet på- eller oversatt til engelsk. I år var Agualusa nominert ved siden av storheter som blant andre Hanya Yanagihara, Anne Enright og Robert Seethaler.

Utradisjonelle utgivelser høster anerkjennelse

SolumBokvennen forlag har et bredt utgivelsesfelt og utgir moderne kvalitetslitteratur i tillegg til udødelige klassikere. Vi har i senere tid mottatt god omtale i pressen for våre oversettelser av bøker fra forfattere med morsmål utover engelsk, og spesielt for å rette vår oppmerksomhet mot Latin-amerikanske forfattere. Senest fikk vi anerkjennelse for Signe Prøis’ norske oversettelse av Tjenestepiken fra Omicunlé, av den dominikanske forfatteren og kunstneren, Rita Indiana. Blant annet skrev Vårt Land at:

Leiris vekker begeistring hos leserne!

Antoine Leiris' Hatet mitt får dere ikke får for tiden mye oppmerksomhet fra lesere!

Flere bloggere er svært begeistrede, og stadig kommer det nye, vakre bilder av boka på Instagram. Vi vil gjerne få dele noen utdrag med dere!

Mer informasjon om boka kan du lese her.